A.D. 1044. King Edward to Ordgar, his faithful minister; grant of 1 pertica beneath Elddin (at Illand in Northill, Cornwall). Latin with English bounds

Archive:

Canterbury, Christ Church (ex a West Country archive)

MSS:

1. London, British Library, Cotton Augustus ii. 59 (s. xi med.; BM Facs., iv. 26)

Printed:

K, 770; Pierquin, Recueil, pt 6, no. 21 bis; Hooke 1994, p. 62, bounds only

Comments:

BM Facs., iv, p. 7, contemporary; Oleson 1955, p. 150, doubtful; Stenton 1955, p. 85 n. 1, may be contemporary; Oleson 1956, doubts if contemporary; Finberg 1960, p. 32 (no. 96a); Hart 1970a, p. 22, on endorsement; Bishop 1971, p. xxiii and n. 5, on script, may not be contemporary; Keynes 1980, pp. 33 n. 56, 64 n. 114, on formulation; Keynes 1988, p. 213 n. 67, apparent original; Dumville 1993, p. 133, treats as contemporary; Hooke 1994, pp. 62-4, on bounds; Thompson 2006, pp. 23 et passim, on script

Show all data

  • Metadata

    Text

    • <chrismon> Regnante in euum Domino nostro Iesu Christo . qui monarchiam mundi totius ac celsitudinem celorum abditamque profunditatem turgentis oceani in altis et in imis omnia cum sue maiestatis imperio nunc et in euum gubernat . Quapropter ego EADVVEARDVS . Angulsaxonum rex cuidam meo ministro fideli . cui nomen insitum est ORDGAR . unam perticam . concedo in illo loco qui dicitur . BEnyðan . ELDDIN . cum omnibus ad se rite pertinentibus campis . pascuis . pratis . silluis en in suo uiuere cum prosperitate semper istum exenium obtineat . et post se cum cirograp\h/o perpetuo cui uoluerit tradat . Prefatum rus omni seruitio careat preter expeditionem pontis et arcis munimen . Celum scandat cupiens inappetat ren\n/uens . Istis terminis predicta terra circumgirata esse uidetur. Ðys is þære anre gyrde landgemæru beniðan Elddin . Ærest on seh frod . þonne adun 7lang stremys of hyt scyt ut on æni . þonne adun on strem on þone torr . þanune to þan hwitan stan beorhge . þanune to þan ealdan wege . of þam wege to þam mere . fram þam mere a gerihte to Eldin byrig middeweardre . þanon to þan mægean stane . þanone west to þam grenan wege . þonne andlang weges eft to seh frod. Anno dominice incarnationis Domini nostri Iesu Christi . post millesimo .xliiii. indictione .xii. scripta est hec cartula. Ego EADWEARD rex Anglorum prefatam donationem concessi. Ego EADSie archiepiscopus cum signo sancte crucis roboraui. Ego Ælfric archipresul sigillum agie crucis impressi. Ego Ælfwine episcopus consignaui. Ego Lyfing episcopus corroboraui. Ego Dudoc episcopus consolidaui. Ego Ealdred episcopus adquieui. Ego Godwine dux. Ego Leofric . dux. Ego Sigwerd . dux. Ego Swegen . dux. Ego Osgod . minister. Ego Ælfstan . minister. Ego Odda . minister. Ego Ordgar . minister. Ego Ælfgar . minister. Ego Ecglaf . minister. Ego Dodda . minister. Ego Osmær minister. Ego Godwine minister. Ego Ecgulf minister. Ego Ælfwine minister. Ego Æþelric minister. Ego Ælfwerd minister. Ego Wulfnoð . minister. Ego Leofnoð . minister.
  • Metadata

    Translation

    • Bounds of benythan Elddin. First at the dry stream. Then down along the stream until it shoots out into the Inny. Then down-stream to the tor; thence to the white stone-barrow [or ‘hill’]. Thence to the old way; from the way to the mere. From the mere right to the middle of Eldin byrig. Thence to the mægean stone; thence west to the green way. Then along the way, back to the dry stream.
  • Metadata

    Old Text

    • Endorsement: + ˘ys is ˇære anre gyrde landboc beni∂an Elddin ˇe Eadweard kyng let gebeccan Ordgære hys ˇegene to ecere ˇearfe. Px Regnante in euum domino nostro Iesu Christo . Qui monarchiam mundi totius ac celsitudinem celorum abditamque profunditatem turgentis oceani in altis et in imis omnia cum sue maiestatis imperio nunc et in euum gubernat. Quapropter ego Eaduueardus . Angulsaxonum rex cuidam meo ministro fideli . cui nomen insitum est Ordgar . unam perticam . concedo in illo loco qui dicitur . Beny∂an . Elddin . cum omnibus ad se rite pertinentibus campis . pascuis . pratis . silluis en in suo uiuere cum prosperitate semper istum exenium obtineat . et post se cum cirographo perpetuo cui uoluerit tradat. Prefatum rus omni seruitio careat preter expeditionem pontis et arcis munimen . celum scandat cupiens inappetat rennuens. Istis terminis predicta terra circumgirata esse uidetur. ˘ys is ˇære anre gyrde landgemæru be ni∂an Elddin. Ærest on sehfrod . ˇonne adun 7lang stremys of hyt scyt ut on æni . ˇonne adun on strem on ˇone torr . ˇanune to ˇan hwitan stan beorhge . ˇanune to ˇan ealdan wege . of ˇan wege to ˇan mere . fram ˇan mere a gerihte to Eldin byrig middeweardre . ˇanon to ˇan mægean stane . ˇanone west to ˇan grenan wege . ˇonne andlang weges eft to sehford. Anno dominice incarnationis domini nostri Iesu Christi . post millesimo .xliiii. Indictione .xii. scripta est hec cartula. Ego Eadweard rex Anglorum prefatam donationem concessi. Ego Eadsie archiepiscopus cum signo sancte crucis roboraui. Ego Ælfric archipresul sigillum agie crucis impressi. Ego Ælfwine episcopus consignaui. Ego Lyfing episcopus corroboraui. Ego Dudoc episcopus consolidaui. Ego Ealdred episcopus adquieui. Ego Godwine dux. Ego Leofric dux. Ego Sigwerd dux. Ego Swegen dux. Ego Osgod minister. Ego Ælfstan minister. Ego Odda minister. Ego Ordgar minister. Ego Ælfgar minister. Ego Ecglaf minister. Ego Dodda minister. Ego Osmær minister. Ego Godwine minister. Ego Ecgulf minister. Ego Ælfwine minister. Ego Æˇelric minister. Ego Ælfwerd minister. Ego Wulfno∂ minister. Ego Leofno∂ minister.