A.D. 680. Cenfrith, comes Merciorum, to Aldhelm, abbot; grant of 10 hides (cassati) at Wootton Bassett, Wilts. Latin

Archive:

Malmesbury

MSS:

1. Oxford, Magdalen College, 172, f. 82v (s. xii)

Printed:

Hamilton, William of Malmesbury, G.P., pp. 349-50; B, 54; Ehwald, Aldhelmi Opera, pp. 509-10

Translated:

Lapidge and Herren 1979, p. 175

Comments:

Stenton 1918, p. 438, 'of ill repute' (= Stenton 1970, p. 52); Darlington 1955, p. 3; Watkin 1956, p. 211 and n. 20, citing Ehwald, authentic basis but altered; John 1960, p. 69, spurious; Finberg, ECW, no. 182, authentic basis; Bullough 1972, p. 472 n. 39, on Latin vocabulary; Hart, ECNE, p. 383, spurious, formulas are those of Athelstan's charters; Lapidge and Herren 1979, p. 173; Edwards 1988, pp. 87-90, fabricated

Show all data

  • Metadata

    Text

    • Fortuna fallentis seculi procax, non lacteo immarcescibilium liliorum candore amabilis, sed fellita eiulande corruptionis amaritudine odibilis, filios in ualle lacrimarum fetentis carnis rictibus uenenosis mordaciter dilacerat; que quamuis arridendo sit infelicibus attrectabilis, Acherontici tamen ad ima Cociti, ni satus alti subueniat boantis, impudenter est decliuis. Et ideo quia ipsa ruinosa tanaliter dilabitur, summopere festinandum est ad amena indicibilis letitie arua, ubi angelica himnidice iubilationis organa mellifluaque rosarum odoramina a bonis beatisque naribus inestimabiliter dulcia capiuntur sineque calce auribus felitium hauriuntur. Cuius amore felicitatis illectus, ego Cenfrithus, comes Mertiorum, quandam telluris particulam uenerabili abbati Aldhelmo, sub estimatione .x. cassatorum, in loco qui dicitur Wdetun ad seruiendum Deo et sancto Petro in perpetuum ius largitus sum cum consensu domini mei Ethelredi regis. Anno ab incarnatione Domini .dclxxx., indictione .viii.
  • Metadata

    Translation

    • The insolent fortune of this deceiving age, not worthy of love because of the milky whiteness of unfading lilies but hateful because of the bitterness steeped in the gall of corruption that is to be lamented, bitingly tears to pieces the sons of stinking flesh in the vale of tears with its poisonous jaws, which, although it may be attractive to the unfortunate by its pleasing manner, yet shamelessly is it declining downwards to the depths of Acherontic Cocytus [i.e., Hell], unless the Seed of the One Who Roars on High [i.e., Jesus, the Son of God] should assist. And so because that ruined thing [i.e., fortune] is going mortally into decay, one must hasten with the utmost effort to the pleasant fields of indescribable happiness, where the angelic tongues of hymn-singing jubilation and the scents of roses flowing with honey of incalculable sweetness is captured by the good and blessed nostrils and drunk in by the ears of the blessed without end. Enticed by a love of this happiness, I, Cenfrith, comes of the Mercians, have bestowed a certain parcel of land on the venerable abbot, Aldhelm, with an assessment of 10 hides in the place that is called Wootton (?Bassett) for the service of God and St Peter by perpetual right with the agreement of my lord, King Æthelred. In the year from the incarnation of the Lord 680, in indiction 8.
  • Metadata

    Old Text

    • Fortuna fallentis seculi procax , non lacteo immarcescibilium liliorum candore amabilis , sed fellita ejulandæ corruptionis amaritudine odibilis , filios in valle lacrimarum fetentis carnis rictibus venenosis mordaciter dilacerat ; quæ quamvis arridendo sit infelicibus attrectabilis , Acherontici tamen ad ima Cociti , ni Satus alti subveniat boantis , impudenter est declivis . Et ideo , quia ipsa ruinosa tanaliter dilabitur , summopere festinandum est ad amena indicibilis letitiæ arva , ubi angelica himnidicæ jubilationis organa , mellifluaque rosarum odoramina , a bonis beatisque naribus inestimabiliter dulcia capiuntur sineque calce auribus felitium hauriuntur. Cujus amore felicitatis illectus, ego Cenfrithus , comes Mertiorum, quandam telluris particulam venerabili abbati Aldhelmo , sub estimatione . x . cassatorum , in loco qui dicitur Wdetun ad serviendum Deo et sancto Petro in perpetuum jus largitus sum cum consensu domini mei Ethelredi regis. Anno ab incarnatione domini . dc.mo lxxx.mo, indictione viii. Birch notes 'For witnesses, see No. 64 [S 232]'.