S:
K:
B:
S 153
A.D. 798. (a) Coenwulf, king of Mercia, to Oswulf, his dux and minister; grant of land at Hremping wiic, also known as Hafingseota, south of the river Limen, Kent, in exchange for land at Bobingseata. (b) Oswulf grants the land to Lyminge minster. Latin
Archive:
Canterbury, Christ Church (ex Lyminge)
MSS:
1. London, British Library, Cotton Augustus ii. 97 (s. viii 2; BM Facs., i. 12; Ch.L.A., iii, no. 191; Stengel 1960, p. 64)
2. London, British Library, Stowe 853, ff. 8v-9v (s. xvii)
Printed:
K, 175; Mon. Angl. (rev. edn), i. 453 (no. 3), part only; HS, pp. 514-15; B, 289; Pierquin, Recueil, pt 1, no. 92; Pierquin, Conciles, pp. 396-7
Translated:
Jenkins, Lyminge, pp. 29-30
Comments:
Jenkins, Lyminge, pp. 30-1; Sweet, OET, p. 433 (no. 19); Stenton 1918, pp. 445 n. 57, 450, original; on royal style (= Stenton 1970, pp. 59 n. 3, 64); Wallenberg, KPN, pp. 79-82, on place-names; Wright 1950, p. 390; Drögereit 1952, pp. 55-6, spurious, dicusses royal style; Stengel 1960, pp. 41-5, 69-72, authentic; Ch.L.A., iii, no. 191, contemporaneous, probably original, scribe also wrote S 41, MS 2; Ch.L.A., iv, p. xviii, on script; Bruckner 1965, pp. 21 n. 47, 29, 41, on closing formula; on script; non-autograph crosses; John 1966, pp. 21, 74, on royal style; original; Wolfram, Intitulatio, p. 19 n. 35, original, discusses royal style; Wormald 1983, pp. 109-10, apparent original, discusses royal style, notes Alcuinian influence; Brooks 1984, pp. 360 n. 70, 361 n. 76, 365 n. 39, on scribe; contemporary or near contemporary; Brown 1986, p. 128, on script; Crick 1988, MS 1 fabricated at Christ Church in early or mid 9th century, discusses script and identity and career of Oswulf; Foot 1992, p. 191 n. 148, on formula; Keynes 1993a, pp. 113, 116, on Oswulf; Keynes 1994c, pp. 9 n. 37, 19 n. 83; Cubitt 1995, p. 277, may be later copy of original; Foot 2000, II. 112, 115; Lowe 2001, Appendix III.26; Wormald 2001, p. 266, on hereditary possession; Thompson 2006, pp. 20 et passim, on script
Show all data
- Metadata
Text
- (a) + Semper enim ex toto corde nobis cum propheta considerandum atque dicendum est quam magna multitudo dulcedinis [tuae] Domine ; cuius super nos miserationes multae sunt cuius bonitate uiuimu[s c]uius dono id sumus quod sumus [cuius] uiae uitae sunt . et semitæ eius iusti[tiæ i]lle ipse est [cui] alias in psalm[is contine]ntu[r] Quis sicut Dominus [Deus noster qui in] alt[is] hab[itat et humilia] respicit [su]scita[ns a te]rra inopem ut eum sedere faciat cum principibus p[opuli sui] [.....] non inmemor Domino inspirante bonitatis . Ego Co[e]nuulf[u]s [di]uina gratia largiente rector et imperator Merciorum regni . anno secundo imperii nostri dabo et perpetuo iure possidendum sub sanctae crucis titulo concedo . Oswulfo duci et ministro meo aliquam terram in loco qui uocatur Hremping wiic et alia nomine Hafingseota in australe parte fluminis qui dicitur Liminea . in uicae altere terrae qui dicitur Bobing seata . uti in diebus eius habeat possideat et feliciter optineat . suisque post se heredibus uel cuicumque hominum [p]l[a]cuerit sibi tribuat terram illam [pr]aedictam cum pascuis ac piscationibus [et omnibus ad eam] rite pertinentibus ut[ilitat]ibus ipso meo fideli ministro tri[buo] . quatinus sicut superius dictum est quamdiu [ui]uat placita uoluntate fruatur Ac sic interim post se cuicumque [uo]luerit [ha]bendam restituat inperpetuum. Haec sunt nomina episcoporum ac principum qui hoc mecum in synodo consentientes subscrip<serunt> + Ego Coenuulf rex hanc munificentiam sub sanctae crucis titulo confirmo et sic ex ordine subscripsi + Aeðelhard archiepiscopus consensi et subscripsi + Hygeberht archiepiscopus consensi et subscripsi + Haðored episcopus consensi et subscripsi + Unuuono episcopus consensi et subscripsi + Cyneberht episcopus consensi et subscripsi + Haðoberht episcopus consensi et subscripsi + Eaduulf episcopus consensi et subscripsi + Utel episcopus consensi et subscripsi + Alhhard episcopus consensi et subscripsi + Wiohthun episcopus consensi et subscripsi + Tidfrið episcopus consensi et subscripsi + Alhmund abbatis + Beonna abbatis + Uuigmund abbatis + Forðred abbatis + Signum manus Brordan principis + Heaberhti ducis + Esne ducis + Wigberhti ducis + Aeðelmundi ducis + Eadgari ducis + Uuicggan ducis + Ciolmundi ducis + Beornnoði ducis + Heardberhti ducis + Cyddan ducis (b) + Dispensante ac guuernante superna clementia Ego Osuulf dux pro perpetua redemptione ac salute animae meae meique coniugis Beornðryðe hanc praedictam mariscam dabo et concedo ad illam ecclesiam quae sita est in illo uenerabile monasterio quod dicitur aet Liminge perpetualiter habendam et feliciter perfruendum . Hac uero condicione interposita . ut unicuique anno post .xii. mensibus migrationis nostrae tempus ab illa familia æt Limingge cælebretur quamdiu fides catholica in gente Anglorum perseueret . cum ieiunio diuinisque orationibus in psalmodiis et missarum caelebrationibus . seu etiam in refectione fratrum in cibo et potu . iuxta quod fraternitati uestrae uidetur quod producere poteritis et in uestra bonitate confidimus . Una\que/ panis cum cibo uernaculo uel paupere illius monasterii die illa tradatur . Hocque in posterum successoribus uestris praecipere praecamus. FRATERNITATEM VESTRAM SVPERNA CLEMENTIA CVSTODIAT IN AEVVM.
- Metadata
Old Text
- Endorsements: (1) contemporary: Hafing seotan boec (2) s. xii: Oswlf dux dedit mariscum ad ecclesiam de limminge. (3) s. xii: Latine. + Semper enim ex toto corde nobis cum propheta considerandum atque dicendum est quam magna multitudo dulcedinis [tuæ domine] cujus super nos m. . . . . . cujus bonita . . . . . imus quod . . . . . . non inmemor . . . . . inspirante bonitatis . Ego . . . . . ente rector et imperator Merciorum regni . anno secundo imperii nostri dabo et perpetuo jure possidendum sub sanctæ crucis titulo concedo . Oswulfo duci et ministro meo aliquam terram in loco qui vocatur Hremping wiic 7 alia nomine Hafingseota in australe parte fluminis qui dicitur limin . ea . in vicæ alteræ terrae qui dicitur Bobingseata . Uti in diebus ejus habeat possideat et feliciter optineat . Suisque post se heredibus vel cuicumque hominum . . . . . . . o fideli . . . . . . sicut superius . . . . . . . placita voluntate fruat . . . . . . interim post se cuicumque . . . . . . bendam restituat in perpetuam . Hæc sunt nomina episcoporum ac principum qui hoc mecum in synodo consentientes subscripserunt . + Ego Coenuulf Rex hanc munificentiam sub sanctae crucis titulo confirmo 7 sic ex ordine subscripsi . + Ae∂elhard archiepiscopus consensi et subscripsi . + Hygeberht archiepiscopus consensi et subscripsi . + Ha∂ored episcopus consensi et subscripsi . + Unuuono episcopus consensi et subscripsi . + Cyneberht episcopus consensi et subscripsi . + Ha∂oberht episcopus consensi et subscripsi . + Eaduulf episcopus consensi et subscripsi . + Utel episcopus consensi et subscripsi . + Alhhard episcopus consensi et subscripsi . + Wiohthun episcopus consensi et subscripsi . + Tidfri∂ episcopus consensi et subscripsi + Alhmund abbas . + Beonna abbas . + Uuigmund abbas . + For∂red abbas . + Signum manus Brordan principis . + Heaberhti ducis . + Esne ducis . + Wigberhti ducis . + Æ∂elmundi ducis . + Eadgari ducis . + Vuicggan ducis . + Ciolmundi ducis . + Beornno∂i ducis . + Heardberhti ducis . + Cyddan ducis . + Dispensante ac guvernante superna clementia ego Osuulf dux pro perpetua redemptione ac salute animae meae meique conjugis Beorn∂ry∂e hanc praedictam mariscam dabo et concedo ad illam ecclesiam quae sita est in illo venerabile monasterio quod dicitur æt Liminge perpetualiter habendam et feliciter perfruendum . hac vero condicione interposita ut unicuique anno post . xii . mensibus migrationis nostrae tempus ab illa familia æt limingge cælebretur quamdiu fides catholica in gente Anglorum perseveret . cum jejunio divinisque orationibus in psalmodiis et missarum caelebrationibus . sen etiam in refectione fratrum in cibo et potu . juxta quod fraternitati vestrae videtur quod producere poteritis et in vesta bonitate confidimus . Unaque panis cum cibo vernaculo vel paupere illius monasterii die illa tradatur . hocque in posterum successoribus vestris praecipere praecamus . Fraternitatem vestram superna clementia cvstodiat, in aevvm,