A.D. 946. King Edmund to Æthelhere, his faithful minister; grant of 5 hides (mansae) at Weston near Bath, Somerset, on condition that he and his heirs remain faithful to Edmund until the king's death and thereafter transfer their loyalty to a designated friend (amicus) of the king. Latin with English bounds

Archive:

Bath

MSS:

1. Cambridge, Corpus Christi College, 111, pp. 55-131, pp. 67-70 (s. xii 2)

Printed:

K, 408 and vol. iii. 423-4; B, 814; Hunt, Bath Carts., pp. 13-15; Pierquin, Recueil, pt 2, no. 84

Comments:

Grundy, Somerset, pp. 221-7, on bounds; Finberg, ECW, no. 457, authentic; Abels 1988, pp. 225-6 n. 38, on unusual condition of inheritance; Costen 1991, p. 42, possible reference to open-field agriculture in bounds; Costen 1991, p. 43, possible reference to open-field agriculture in bounds

Show all data

  • Metadata

    Text

    • In nomine Dei summi et altissimi Iesu Christi. Egregius agonista sermocinatus est in scripturis diuinis, ‘Omnia que uidentur temporalia sunt, que autem non uidentur eterna’. Iccirco superflua utentibus diuinus sermo ut supra taxati sumus terribiliter premonet ut, huius seculi caduca contempnentes spiritaliaque imitantes, celestia properemus ad regna. Quam ob rem ego Eadmundus, desiderio regni celestis exardens, fauente superno numine basyleos Anglorum multarumque gentium in circuitu persistentium, cuidam adoptiuo fideli meo ministro nomine Æþelere, ob illius amabile obsequium ei libenter largiendo quinque mansas ibidem ubi uulgares prisco more mobilique relatione uocitant æt Westtune, eatenus ut uita comite tam fidus mente quam subditus operibus mihi placabile obsequium prebeat. Et meum post obitum cuicunque meorum amicorum uoluero eadem fidelitate immobilis obediensque fiat. Sicque omnes posteriores prefatam terram possidentes in hoc decreto fideliter persistant, sicuti decet ministro ut fidelitatem custodiat coram Deo et omnibus electis eius, cum pratis pascuisque, necnon et siluis siluarumque densitatibus, donans donabo libertatem, ut hec prospere possideat ac eternaliter teneat dum huius labentis eui cursum transeat illesus atque uitalis spiritus in corruptibili carne inhereat. Post se autem ueluti affirmauimus cuicumque uoluerit heredi derelinquat. Fiat etenim prefata terra ob omni seruili iugo libera, cum omnibus sibi recte pertinentibus, exceptis his tribus, expeditione, pontis arcisue coedificatione. Si quis uero atri demonis face inflammatus contra hoc nostrum decretum, quod neutrum aut optamus uel desideramus, machinari infringereque aliquid uoluerit, sciat se trusum sub unda Stigei fluminis atque cum illis nefandis legem Dei blasphemantibus in picea custodia tetre tortionis mancipatum, nisi prius Christi cohortatione compulsus ad satisfactionem uita comite festinanter peruenerit. Þis synd þa land gemæru. Þa .viiii. æceras þe Æþelere ahte þa sceotaþ on oden æcer, of oden æcrre dun to þæs hegges hyrnan, andlang hegges swa adun to þam broce on kynges wudu, andlang broces up to bytles cumbe, to þam hege, of þam hege upanan ænne æcer innan wudu, of þam æcere to þam ealdan hole, of þam hole to þam ealdan hylle buuan ellen cumbe, of ealdan hylle to sclæt æcere to þam wegge, of þam wegge to þam .iii. æcere. Ðis synd þa land gemeru þe sceotað dun to pucan wylle, of pucan wylle andlang broce to hida wudu, of hida wuda up to þam .iii. æceran, of þam .iii. æceran to þam garan, of þam garan to þam oþran garan, andlang riges to þam lytle mappeldre, of þam mappuldre dun to þam oðeran stan up oða hylle, of þam mappeldre to þam hæg þorne, of þam hæg þorne to þam broce, swa up be broce þar blac wylle ut scyt, of blac wylle to þam wic be westan blac wylle utscyt, of þam wice to þare hapuldre, of þare haran apuldre to þan alre stan onforan þam hylle, of þam alre to þam twam wycan standað on gerewe eal swa e gemere gæð, swa up to þam wice stynt beneoþan bælles wæge, of þam wice innan bælles wæg, andlang bælles wæge up to þære styge, andlang styge ut to þam holan, of þam holan to þam mappuldre, of þære mappuldre to þam wæge to huttes æsce, swa be hege to lytle wylle, of lytlan wylle in to pucan wylle. On þam ealdan hamstealle þe Æþelere ahte to plegi dic, of plegi dic to higi wegge, of higi wegge in to anlipi þyrnan, up anlipi þurnan in to selardes pole in to Loxan, of Loxan in to Afenan, swa be iea to brihtwoldes were, of þam were to þere dic, of þere dic to þam wealle, of þam wealle in to hlipgete, of þam hlipgete in to þam hachan, of þam hachan in to clænan feldan, þaran on Loxan, a be Loxan in to þam gemyþan, of þam gemyþam up be Midderice, of Midderice to stutardes cumbe to rawuwe, of þere rawuwe to stennihta wege, of þam stænihtan wege a be egge e þu cymmes to þam wealle, of þam wealle swa norð e þu cyme to þæs wealles hyrnan, of þere hyrnan a be wealle e þu cyme to elle beorhan, of ellebeorhan in to stanclude, a be hege to ealdan wycan to þam wealle, of þam wealle a be hege æft in to Loxan .xiii. aceras liggat buuan þere byri wið þes abbudes gemære. [A]cta est hec prefata donatio anno ab incarnatione Domini nostri Iesu Christi .dcccxlvi., indictione .iiii. Ego Eadmundus rex Anglorum prefatam donationem sub sigillo sancte + indeclinabiliter concessi atque roboraui. Ego Oda Dorobornensis ecclesie archiepiscopus eiusdem regis principatum et beniuolentiam sub sigillo sancte + conclusi. Ego Theodred Lundoniensis ecclesie episcopus corroboraui. + Ego Kenewold episcopus consignaui. + Ego Ælfric episcopus confirmaui. + Ego Æþelgar episcopus consensi. + Ego Ælfred episcopus roboraui. Ego Wulfsige episcopus impressi. + Ego Wulfhelm episcopus conclusi. + Æþelwold dux. + Æþelstan dux. + Wulfgar dux. + Eadric dux. + Æþelstan dux. + Æalhhelm dux. + Eadmund dux. + Uhtred dux. + Eadmund minister. + Elfstan minister. + Ælfsige minister. + Uulfric minister. + Ælfheach minister. + Uulfric minister. + Uulfsige minister. + Æþelsige minister. + Breorhtsige minister. + Æþelgard minister. + Uulfgar minister. +
  • Metadata

    Translation

    • In the name of God the supreme and most high. The distinguished champion stated in the divine scriptures: ‘All things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.’ For that reason, the Divine Word, as we have mentioned above, predicts dreadfully an abundance of things to those profiting by it, that, disdaining the transitory things of this life and copying spiritual things, we shall hasten to the heavenly realms. Wherefore, I, Edmund, inflamed with a desire for the heavenly kingdom, with the support of the Divine Will king of the English and of many neighbouring peoples, freely bestow on a certain adopted son, my faithful minister, Æthelhere by name, five hides there where the common people by ancient custom and oral report call Weston, on account of his loving service, to the extent that he should give me while alive pleasing service, both being faithful in mind and humble in deeds. And after my death may he be unchanging in that same faithfulness and obedience to whomsoever of my friends I would wish. And so may all coming later who possess the aforementioned land faithfully adhere to this judgment, as it is proper for a servant to maintain faithfulness in the presence of God and all His chosen ones, with the meadows and pastures and also with the woods and thickets; as a donor I will give the liberty to possess these prosperously and to hold them permanently during the course of this transitory world and a living breath cleaves to the corrupt flesh. After him, moreover, as we have affirmed he may leave it to whichever heir he wishes. May the aforementioned land become free from every servile burden, with all those things that rightfully belong to it, except for these three, military service [and] a share in the building of bridge and fortress. If anyone indeed inflamed by the fire-brand of the black Devil against this judgment, which I neither wish for nor desire, should wish to contrive evil or impair anything, let him know that he will be thrust beneath the water of the River Styx and committed to foul torture in a pitch-black prison with those impious ones speaking evil against the law of God, unless first driven by the exhortation of Christ he should hastily come to a state of penitence while alive. These are the boundaries. The nine acres that Æthelhere owned that run to threshing-floor acre; from threshing-floor acre down to the angle of the hedge; along the hedge so down to the brook at king’s wood; along the brook up to Byttel’s coomb; to the hedge; from the hedge up to the single acre within the wood; from the acre to the old hollow; from the hollow to the old hill above elder-tree coomb; from the old hill to sclæt acre; to the way; from the way to the three acres. These are the boundaries that run down to puck’s spring; from puck’s spring along the brook to hides’ wood; from hides’ wood up to the three acres; from the three acres to the gore; from the gore to the other gore; along the ridge to the little maple-tree; from the maple-tree down to the other [maple-tree, which stands] upon the hill; from the maple-tree to the hawthorn; from the hawthorn to the brook; so up along the brook where black spring flows out; from black spring to the wych-elm to the west of black spring’s outflow; from the wych-elm to the hoary apple-tree; from the hoary apple-tree to the alder-tree stan in front of the hill; from the alder-tree to the two wych-elms <that> stand in line right along the boundary; so up to the wych-elm [that stands] under Bælli’s way; along Bælli’s way up to the upland path; along the path out to the hollow; from the hollow to the maple-tree; from the maple-tree to the way to huttes ash-tree; so by the hedge to little spring; from little spring to puck’s spring. To the old homestead that Æthelhere owned; to play-ditch; from play-ditch to hay way; from hay way to the solitary thorn-bush; up [probably for ‘from’] the solitary thorn-bush in to Seleheard’s pool; into Locksbrook; from Locksbrook to the Avon; so along the river to Beorhtwald’s weir; from the weir to the ditch [or ‘dyke’]; from the ditch [or ‘dyke’] to the wall; from the wall to the leap-gate; from the leap-gate to the half-gate; from the half-gate to the clean open land; <then> on Locksbrook; along Locksbrook to the confluence; from the confluence up by Midridge; from Midridge to Stutheard’s coomb; to rawuwe; from rawuwe to stony way; from the stony way continuously along the edge until you come to the wall; from the wall northwards until you come to the wall’s angle; from the angle continuously along the wall until you come to ellebeorhan; from ellebeorhan in to the mass of rocks; continuously along the hedge to the old wych-elm; to the wall; from the wall along the hedge back to Locksbrook. Thirteen acres lie above the burh, over against the abbot’s boundary. The aforementioned gift was made in the year from the incarnation of our Lord Jesus Christ 846, in indiction 4. I, Edmund, king of the English, unchangeably granted and confirmed the aforementioned gift under the sign of the holy +. I, Oda, archbishop of the church of Canterbury, concluded the pre-eminence and good-will of the same king under the mark of the holy +. I, Theodred, bishop of the church of London, corroborated. + I, Cenwald, bishop [of Worcester], marked with the sign of the cross. + I, Ælfric, bishop [of Hereford], confirmed. + I, Æthelgar, bishop [of Crediton], agreed. + I, Alfred, bishop [of Selsey], validated. + I, Wulfsige, bishop [of Sherborne], imprinted. + I, Wulfhelm, bishop [of Wells], confirmed. Æthelwald, dux. + Æthelstan, dux. + Wulfgar, dux. + Eadric, dux. + Æthelstan, dux. + Ealhhelm, dux. + Edmund, dux. + Uhtred, dux. + Edmund, minister. + Ælfstan, minister. + Ælfsige, minister. + Wulfric, minister. + Ælfheah, minister. + Wulfric, minister. + Wulfsige, minister. + Æthelsige, minister. + Beorhtsige, minister. + Æthelgeard, minister. + Wulfgar, minister. +
  • Metadata

    Old Text

    • De Westona . + In nomine Dei summi et altissimi Jhesu Christi . Egregius agonista sermocinatus est in scripturis divinis . 'Omnia quæ videntur temporalia sunt . quæ autem non videntur ; æterna' 1 . Iccirco superflua utentibus divinus sermo ut supra taxati sumus terribiliter præmonet ut huius sæculi caduca contempnentes spiritaliaque imitantes cælestia properemus ad regna . Quamobrem ego Eadmundus desiderio regni cælestis exardens favente superno numine basyleos Anglorum multarumque gentium in circuitu persistentium . cuidam adoptivo fideli meo ministro nomine Æˇelere . ob illius amabile obsequium ei libenter largiendo quinque mansas . ibidem ubi vulgares prisco more mobilique relatione vocitant æt Westtune . eatenus ut vita comite tam fidus mente quam subditus operibus mihi placabile obsequium præbeat . Et meum post obitum cuicunque meorum amicorum voluero eadem fidelitate immobilis obediensque fiat . Sicque omnes posteriores præfatam terram possidentes in hoc decreto fideliter persistant . sicuti decet ministro ut fidelitatem custodiat coram Deo et omnibus electis ejus . cum pratis pascuis necnon et silvis silvarumque densitatibus . donans donabo libertatem . ut hæc prospere possideat ac æternaliter teneat dum huius labentis ævi cursum transeat illesus atque vitalis spiritus in corruptibili carne inhaereat . Post se autem veluti affirmavimus . cuicumque voluerit heredi derelinquat . Fiat etenim præfata terra ab omni servili jugo libera cum omnibus sibi recte pertinentibus . exceptis his tribus . expeditione . pontis . arcisve coædificatione . Si quis vero atri demonis face inflammatus contra hoc nostrum decretum quod neutrum aut optamus vel desideramus machinari infringereque aliquid voluerit . sciat se trusum sub unda Stigei fluminis . atque cum illis nefandis legem Dei blasphemantibus in picea custodia tetræ tortionis mancipatam . nisi prius Christi cohortatione compulsus ad satisfactionem vita comite festinanter pervenerit . Divisiones. ˝is synd ˇa land ge mæru ˇa . VIIII . æceras ˇe Æˇelere ahte . ˇa sceotaˇ on oden æcer . of oden æcere dun to ˇæs hegges hyrnan . andlang hegges . swa adun to ˇam broce . on kynges wudu . andlang broces up to bytles cumbe to ˇam hege . of ˇam hege up anan ænne æcer innan wudu . of ˇam æcere to ˇam ealdan hole . of ˇam hole to ˇam ealdan hylle buuan ellen cumbe . of ealdan hylle to sclæt æcere to ˇam wegge . of ˇam wegge to ˇam . III . æcere . Divisiones. ˘is synd ˇa land gemeru ˇe sceota∂ dun to pucan wylle . of pucan wylle andlang broces to hida wudu . of hida wuda up to ˇam . III . æceran . of ˇam . III . æceran to ˇam garan . of ˇam garan to ˇam oˇran garan . andlang riges to ˇam lytle mappeldre . of ˇam mappuldre dun to ˇam o∂eran stan up o∂ a hylle . of ˇam mappeldre to ˇam hæg ˇorne . of ˇam hæg ˇorne to ˇam broce . swa up be broce ˇar blac wylle ut scyt . of blac wylle to ˇam wic . be westan blac wylle ut scyt . of ˇam wice to ˇare hapuldre . of ˇare haran apuldre to ˇan alre stan onforan ˇam hylle . of ˇam alre to ˇam twam wycan standa∂ on gerewe eal swa ˇæt gemere gæ∂ swa up to ˇam wice stynt . beneoˇan bælles wæge of ˇam wice innan bælles weg . andlang bælles wæge up to ˇære styge . andlang styge ut to ˇam holan . of ˇam holan to ˇam mappuldre . of ˇære mappuldre to ˇam wæge to huttes æsce . swa be bege to lytle wylle . of lytlan wylle into pucan wylle . on ˇam ealdan ham stealle ˇe Æˇelere ahte to plegidic . of plegi dic to higi wegge . of higi wegge into anlipi ˇyrnan . up anlipi ˇurnan into selardes pole into loxan . of loxan into afenan . swa beiea to brihtwoldes were . of ˇam were to ˇere dic . of ˇere dic to ˇam wealle . of ˇam wealle into hlipgete . of ˇam hlipgete into ˇam hachan . of ˇam hachan in to clænan feldan . ˇaran on loxan . a be loxan in to ˇam gemyˇan . of ˇam gemyˇam up be midderice . of midderice to stutardes cumbe . to rawuwe . of ˇere rawuwe to stennihta wege . of ˇam stænihtan wege a be egge ˇæt ˇu cymmes to ˇam wealle . of ˇam wealle swa nor∂ ˇæt ˇu cyme to ˇæs wealles hyrnan . of ˇere hyrnan a be wealle ˇæt ˇu cyme to elle beorhan . of elle beorhan into stanclude a be hege to ealdan wycan to ˇam wealle . of ˇam wealle a be hege æft into loxan . XIII . æceras liggat buuan ˇere byri wi∂ ˇes abbudes gemære . Facta est hæc præfata donatio anno ab incarnatione domini nostri Jhesu Christi . DCCCC . XLVI . Indictione . IIII a . Ego Eadmundus rex Anglorum præfatam donationem sub sigillo sanctæ : + : indeclinabiliter concessi atque roboravi . Ego Oda Dorobernensis æcclesiæ archiepiscopus ejusdem regis principatum et benevolentiam sub sigillo sanctæ : + : conclusi . Ego Theodred Lundoniensis æcclesiæ episcopus corroboravi . : + :