A.D. 944 (? for 942). King Edmund to Ælfric, bishop (of Ramsbury); grant of 100 hides (mansae) at Blewbury, Berks. Latin with English bounds

Archive:

Abingdon

MSS:

1. London, British Library, Cotton Claudius B. VI, ff. 29v-30v (s. xiii in.)

Printed:

K, 1151; Stevenson, Chron. Abingdon, i. 109-13; B, 801; Earle, pp. 379-80, bounds only; Pierquin, Recueil, pt 3, no. 107; PN Berks., iii. 758, bounds only; Kelly, Abingdon, no. 36

Comments:

Reynolds 2002, pp. 176, 191, on burial feature in bounds; Reynolds 2002, pp. 176, 194, on burial feature in bounds; Plummer 1892; 1899, ii, p. 142, indiction shows that date should be corrected to 942; Stenton 1913, pp. 46-7, probably genuine; Grundy, Berks., I, pp. 199-208, on bounds; PN Warwicks., p. 229 n; PN Berks., i. 5, 6, 10, 151-3, ii. 503, iii. 751, 758-61, bounds describe Blewbury, Aston Upthorpe, Aston Tirrold, North and South Moreton; Gelling, ECTV, no. 48, authentic; Keynes 1980, p. 32 n. 53, cited; Hooke 1989, p. 18, map; Kelly, Abingdon, no. 36, probably authentic, not clear whether date should be 942 or 944

Show all data

  • Metadata

    Text

    • In nomine Dei summi et altissimi Iesu Christi. Omnibus prudentibus qui deifice contemplationis beatitudinem in mentis sue hospicio cernere cupiunt, manifestissimis signis constat quod quemquam potis esse transitoriis imis alta celestia sine fine mansura capescere. Si illius antiqui et infesti trucisque tiranni et humani stirpis seuissimi multatoris truculenta inprobitas obstaculis bonorum uirtutum incrementis calculantur, et uelud spurcissima et uenenata melancolie truculenta spicula furorum inspirata flaminum inuectione affidorum intimis precordiorum Christi uernaculorum receptaculis abnegando respuendo detestantur, cordetenus funditerque eneruiter contempnitur ut precelsa uox conditoris nostri ab ore proprio tonans, 'Uos qui secuti estis bonis operibus centuplum accipietis et uitam possidebitis eternam'. Cuius scilicet feruoris igne coarctus, ego Eadmundus Angligenarum rex cuidam pontifici meo mihique feruoris igne dilecto nomine quod constat Ælfrico, ueneranda pro eius solide fidelitatis prudentia, centum terre mansas ei stilo perhenni trado quodam in loco uenerabili antiquitus et adhuc cognomine noto Bleoburg appellato, quatinus ille bene perfruatur ac perpetualiter possideat dum huius labentis eui cursum transeat inlesus atque uitalis spiritus in corruptibili carne inhereat, cum omnibus que ad ipsum locum pertinere dinoscuntur, tam in magnis quam in modicis rebus, campis, pascuis, pratis, siluis, diriuatisue cursibus aquarum. Hanc prenotatam munificentiam incipiente anno tercio regni mei roboraui atque confirmaui ut omnibus mundialibus coangustiis sit liber, nisi quod nostra communi labore pertinet minime cuiquam in obliuione illud tradendum est, id est expeditione, pontis arcisue constructione, et postquam uniuersitatis uiam adierit, predictam donationem cuicumque uoluerit heredi derelinquat ceu superius predixi in eternam hereditatem. Si quis beniuola mente hanc largifluam munificentiam augere uoluerit, archons supernorum ciuium et gubernator terrestrium retributionem in eternis habitaculis dignetur concedere. Ideo scripsimus nouam cartulam quia antiquum librum non habebamus, sed si quis in propatulo aliam cartulam produxerit, sciat se proculdubio cum sempiterno singrapho agie crucis ab omnibus fidelibus abdicatam et ad nichilum ualeat. Si quis uero prout non optamus, maledicti serpenti suggestioni et auaritie estibus inflatus, sic demonice fermentationis stimulo incedens nostrum integrum et inuiolatum donum fraudulenter infringere probauerit, nouerit se proculdubio cum Anna et Zaphira satellitibusque eorum herebica eterne anatematis macera perforandum, nisi prius digna satisfactione emendare uoluerit. Istis terminis predicta terra circumgirata esse uidetur. Ðis syndon þa land gemæro to Bleobyrig. Ærest on easte wardum þam lande æt Amman <welle>, þæt swa suð on gerihte on wæter slædes dic, þæt 7lang dic oþ þone suð ende on þæt riht land gemære, þæt up to þam miclan beorge beneoþan hrameslea, þæt of þam beorge up 7lang stanweges to þam langan cyrstel mæle æt hafurc þorne, þonne of hafuc þorne to þan langan þorne æt Ichenilde wege, þæt swa to þan þriddan þorne æt wirhangran, of þam þorne to þam feorþan þorne on wrangan hylle foreweardre stent, þæt swa forþ to þam fiftan þorne to þam elebeame, þæt west 7lang þæs lytlan weges up to þon þorne up to teonan hylle, þæt swa west on þone ruwan hlync, 7lang þæs rowan linces to þon hæþenum byrgelsum æt þære ealdun dic, þæt 7lang oþ þaet treow steall, þonne of þan treow stealle on gerihte to þon bradan beorge be eastan wrocena stybbe, þæt swa to wrocena stybbe, þonne of wrocena stybbe on meoces dune on þone byrgeles, of þam byrgelse to þære flodan æt swin weges slo æt þære wege gelæton, þæt up to þam eorþ geberste to Foxesbeorge, of þam beorge west 7lang drægelesbæces oþ þone Hricg weg, 7lang weges oþ þa readan hane, of þare hane norþ 7lang þæs smalan weges to Totan cumbe æt þam beorge, þæt swa norþ on gerihte 7lang þæs smalan weges to þon here page, þæt to þæs linces ende, þæt swa forþ norð 7lang weges oþ ordstanes dic, þæt 7lang dic, of þære dic wiþ norþan þæt yrþland, þonne bi þam yrþlande to þære lace þe lið on stoc welle, þonne of stoc wylle norþ 7lang broeces to þære dic þære se æþeling mearcode, þæt 7lang dic to þære sceap wæscan on Haccan broc, þonne 7lang Haccan broces to huddes igge, þæt swa forð norþ 7lang broces wiþ westan hunddes ig, þæt up 7lang þæra 7heafda to þære lytlan dice ende, 7 þam norð 7lang þara 7heafda to þan langan cyrstel mæle æt Hæþdune, þæt swa norð 7lang þæs smalan paþes on þa dic sticcea to þon stodfalde, þæt swa eaþ 7lang þære ealdan dic oþ æþelstanes treow steal to þare dice byge, þæt swa suþ east 7lang dic be Byrg wylla gemære, þat swa suð est ofer þone mor to mæringes þorne, of mæringes þorne to sulgeate, of sulgeate be wyrt walan to þon read leafan mapuldre, of þam mapuldre on þa lace, þæt on gerihte on west wylle þenon oþre naman hæt æt Amman wylle. Acta est hec prefata donatio anno ab incarnatione Domini nostri Iesu Christi .dccccxliiii., indiccione .xv. + Ego Eadmundus \rex/ Anglorum prefatam donationem cum sigillo sancte crucis confirmaui. + Ego Eadgifu eiusdem regis mater consignaui. + Ego Eadred eiusdem regis frater consignaui. + Ego Þeodred Lundoniensis ecclesie episcopus consignaui. + Ego Ælfheah Wuintoniensis ecclesie episcopus triumphalem tropheum agie crucis impressi. + Ego Cenwald episcopus consignaui. + Ego Ælfric episcopus consensi. + Ego Ælfred episcopus consensi. + Ego Burhric episcopus consensi. + Ego Æþelgar episcopus consensi. + Ego Wulfhelm episcopus consensi. + Ego Wulfgar dux consensi. + Ego Æþelstan dux consensi. + Ego Æþelwold dux consensi. + Ego Æþelstan dux consensi. + Ego Ealhhelm dux consensi. + Ego Uhtred dux consensi. + Ego Aþelmund dux consensi. + Ego Odda minister consensi. + Ego Wulfgar minister consensi. + Ego Eadmund minister consensi. + Ego Wullaf minister consensi. + Ego Ælfric minister consensi. + Ego Ælfstan minister consensi. + Ego Ælstan minister consensi. + Ego Ordheah minister consensi. + Ego Ælfheah minister consensi. + Ego Ælfgar minister consensi. + Ego Æþered minister consensi. + Ego Ælfsige minister consensi. + Ego Æþered minister consensi. + Ego Wihtgar minister consensi. + Ego Wulfric minister consensi. + Ego Ælfsige minister consensi. + Ego Wulfhelm minister consensi.
  • Metadata

    Old Text

    • Rubric: Carta regis Eadmundi de Bleobirg. In nomine Dei summi et altissimi Iesu Christi. Omnibus prudentibus qui deifice contemplationis beatitudinem in mentis sue hospicio cernere cupiunt, manifestissimis signis constat quod quemquam potis esse transitoriis imis alta celestia sine fine mansura capescere. Si illius antiqui et infesti trucisque tiranni et humani stirpis seuissimi multatoris truculenta inprobitas obstaculis bonorum uirtutum incrementis calculantur, et uelud spurcissima et uenenata melancolie truculenta spicula furorum inspirata flaminum inuectione affidorum intimis precordiorum Christi uernaculorum receptaculis abnegando respuendo detestantur, cordetenus funditerque eneruiter contempnitur ut precelsa uox conditoris nostri ab ore proprio tonans, 'Uos qui secuti estis bonis operibus centuplum accipietis et uitam possidebitis eternam'. Cuius scilicet feruoris igne coarctus, ego Eadmundus Angligenarum rex cuidam pontifici meo mihique feruoris igne dilecto nomine quod constat Ælfrico, ueneranda pro eius solide fidelitatis prudentia, centum terre mansas ei stilo perhenni trado quodam in loco uenerabili antiquitus et adhuc cognomine noto Bleoburg appellato, quatinus ille bene perfruatur ac perpetualiter possideat dum huius labentis eui cursum transeat inlesus atque uitalis spiritus in corruptibili carne inhereat, cum omnibus que ad ipsum locum pertinere dinoscuntur, tam in magnis quam in modicis rebus, campis, pascuis, pratis, siluis, diriuatisue cursibus aquarum. Hanc prenotatam munificentiam incipiente anno tercio regni mei roboraui atque confirmaui ut omnibus mundialibus coangustiis sit liber, nisi quod nostra communi labore pertinet minime cuiquam in obliuione illud tradendum est, id est expeditione, pontis arcisue constructione, et postquam uniuersitatis uiam adierit, predictam donationem cuicumque uoluerit heredi derelinquat ceu superius predixi in eternam hereditatem. Si quis beniuola mente hanc largifluam munificentiam augere uoluerit, archons supernorum ciuium et gubernator terrestrium retributionem in eternis habitaculis dignetur concedere. Ideo scripsimus nouam cartulam quia antiquum librum non habebamus, sed si quis in propatulo aliam cartulam produxerit, sciat se proculdubio cum sempiterno singrapho agie crucis ab omnibus fidelibus abdicatam et ad nichilum ualeat. Si quis uero prout non optamus, maledicti serpenti suggestioni et auaritie estibus inflatus, sic demonice fermentationis stimulo incedens nostrum integrum et inuiolatum donum fraudulenter infringere probauerit, nouerit se proculdubio cum Anna et Zaphira satellitibusque eorum herebica eterne anatematis macera perforandum, nisi prius digna satisfactione emendare uoluerit. Istis terminis predicta terra circumgirata esse uidetur. ˘is syndon ˇa land gemæro to Bleobyrig. Ærest on easte wardum ˇam lande æt Amman welle, ˇæt swa su∂ on gerihte on wæter slædes dic, ˇæt 7lang dic oˇ ˇone su∂ ende on ˇæt riht land gemære, ˇæt up to ˇam miclan beorge beneoˇan hrameslea, ˇæt of ˇam beorge up 7lang stanweges to ˇam langan cyrstel mæle æt hafurc ˇorne, ˇonne of hafuc ˇorne to ˇan langan ˇorne æt Ichenilde wege, ˇæt swa to ˇan ˇriddan ˇorne æt wirhangran, of ˇam ˇorne to ˇam feorˇan ˇorne on wrangan hylle foreweardre stent, ˇæt swa forˇ to ˇam fiftan ˇorne to ˇam elebeame, ˇæt west 7lang ˇæs lytlan weges up to ˇon ˇorne up to teonan hylle, ˇæt swa west on ˇone ruwan hlync, 7lang ˇæs rowan linces to ˇon hæˇenum byrgelsum æt ˇære ealdun dic, ˇæt 7lang oˇ ˇaet treow steall, ˇonne of ˇan treow stealle on gerihte to ˇon bradan beorge be eastan wrocena stybbe, ˇæt swa to wrocena stybbe, ˇonne of wrocena stybbe on meoces dune on ˇone byrgeles, of ˇam byrgelse to ˇære flodan æt swin weges slo æt ˇære wege gelæton, ˇæt up to ˇam eorˇ geberste to foxes beorge, of ˇam beorge west 7lang drægeles bæces oˇ ˇone Hricg weg, 7lang weges oˇ ˇa readan hane, of ˇare hane norˇ 7lang ˇæs smalan weges to Totan cumbe æt ˇam beorge, ˇæt swa norˇ on gerihte 7lang ˇæs smalan weges to ˇon here page, ˇæt to ˇæs linces ende, ˇæt swa forˇ nor∂ 7lang weges oˇ ordstanes dic, ˇæt 7lang dic, of ˇære dic wiˇ norˇan ˇæt yrˇland, ˇonne bi ˇam yrˇlande to ˇære lace ˇe li∂ on stoc welle, ˇonne of stoc wylle norˇ 7lang broeces to ˇære dic ˇære se æˇeling mearcode, ˇæt 7lang dic to ˇære sceap wæscan on haccan broc, ˇonne 7lang haccan broces to huddes igge, ˇæt swa for∂ norˇ 7lang broces wiˇ westan hunddes ig, ˇæt up 7lang ˇæra 7heafda to ˇære lytlan dice ende, 7 ˇam nor∂ 7lang ˇara 7heafda to ˇan langan cyrstel mæle æt Hæˇdune, ˇæt swa nor∂ 7lang ˇæs smalan paˇes on ˇa dic sticcea to ˇon stodfalde, ˇæt swa eaˇ 7lang ˇære ealdan dic oˇ æˇelstanes treow steal to ˇare dice byge, ˇæt swa suˇ east 7lang dic be Byrg wylla gemære, ˇat swa su∂ est ofer ˇone mor to mæringes ˇorne, of mæringes ˇorne to sulgeate, of sulgeate be wyrt walan to ˇon read leafan mapuldre, of ˇam mapuldre on ˇa lace, ˇæt on gerihte on west wylle ˇenon oˇre naman hæt æt Amman wylle. Acta est hec prefata donatio anno ab incarnatione Domini nostri Iesu Christi .dccccxliiii., indiccione .xv. + Ego Eadmundus 'rex' Anglorum prefatam donationem cum sigillo sancte crucis confirmaui. + Ego Eadgifu eiusdem regis mater consignaui. + Ego Eadred eiusdem regis frater consignaui. + Ego ˝eodred Lundoniensis ecclesie episcopus consignaui. + Ego Ælfheah Wuintoniensis ecclesie episcopus triumphalem tropheum agie crucis impressi. + Ego Cenwald episcopus consignaui. + Ego Ælfric episcopus consensi. + Ego Ælfred episcopus consensi. + Ego Burhric episcopus consensi. + Ego Æˇelgar episcopus consensi. + Ego Wulfhelm episcopus consensi. + Ego Wulfgar dux consensi. + Ego Æˇelstan dux consensi. + Ego Æˇelwold dux consensi. + Ego Æˇelstan dux consensi. + Ego Ealhhelm dux consensi. + Ego Uhtred dux consensi. + Ego Aˇelmund dux consensi. + Ego Odda minister consensi. + Ego Wulfgar minister consensi. + Ego Eadmund minister consensi. + Ego Wullaf minister consensi. + Ego Ælfric minister consensi. + Ego Ælfstan minister consensi. + Ego Ælstan minister consensi. + Ego Ordheah minister consensi. + Ego Ælfheah minister consensi. + Ego Ælfgar minister consensi. + Ego Æˇered minister consensi. + Ego Ælfsige minister consensi. + Ego Æˇered minister consensi. + Ego Wihtgar minister consensi. + Ego Wulfric minister consensi. + Ego Ælfsige minister consensi. + Ego Wulfhelm minister consensi.