A.D. 944. King Edmund to Wulfgar, minister; grant of 5 hides (mansae) at Hinton St Mary, Dorset. Latin with English bounds

Archive:

Shaftesbury

MSS:

1. London, British Library, Harley 61, ff. 10v-11r (s. xv in.)

Printed:

K, 397 and vol. iii. 420; B, 793; Pierquin, Recueil, pt 2, no. 78; Kelly, Shaftesbury, no. 15

Comments:

Zachrisson 1935, no. 5, identifies as Hamoon, Dorset; Grundy, Dorset, IV, pp. 119-21, on bounds; Forsberg 1950, pp. 143-4, on bounds; Finberg, ECW, no. 591, authentic; Hart, ECNE, p. 384, some of the landmarks recur in S 764; PN Dorset, iii. 159-63; Kelly, Shaftesbury, pp. 64-5, authentic; Foot 2000, II. 171

Show all data

  • Metadata

    Text

    • Regnante Domino nostro Iesu Christo. Mundi huius labentibus properanter temporibus regnaque functi cum regibus uelocissimo transeuntibus cursu, licet stare firmiter a priori statu cito labi nullo sapiente ignoter est, et gaudia hic fallentis uite quatiuntur et dissipantur; iccirco incertum futurorum temporum statum prouidentes posteris succidentibus profuturum esse decreuimus, ut ea que communi tractu salubri consilio difiniuntur paginis saltem uilibus roborata confirmentur. Quapropter ego Admundus rex Anglorum ceterarumque gencium in circuitu persistencium cuidam fideli meo ministro uocitato nomine Wlfgario ob illius amabile obsequium eiusque placabili fidelitate modicam numinis mei partem, id est .v. mansas agelluli, eternaliter tradendo concessi, ubi turbarum collacione iamdudum nomen illatum hoc adesse profertur at Hamtune, ut terram iam prefatam meo scilicet ouante concessu tramitibus sue possideat uite; deinceps namque sibi succidenti cui uoluerit heredi derelinquat ceu predixi in eternam hereditatem. Maneat igitur meum hoc inmobile donum eterna liberalitate iocundum cum omnibus que ad ipsum locum pertinere dinoscuntur, tam in magnis quam in modicis rebus, campis, pascuis, pratis et siluis, excepto communi labore, expedicione, pontis arcisue coedificacione. Siqui denique mihi non optanti hanc libertatis cartam liuore depressi uiolari satagerint, agminibus tetre caliginis lapsi uocem audiant examinacionis die arbitris sibi dicentis, 'Discedite a me maledicti in ignem eternum', ubi cum demonibus ferreis sartaginibus crudeli torqueantur in pena, si non ante mortem digna hoc emendauerit penitencia. Istis terminibus predicta terra circumgerata esse uidetur. Þis sand þe landes imare at Hamtune. Arest of hefdeswelle on nunnenlinc, of nunnene linche in litiges heuede, of litiges heuede anlang diche on Sture at oxene bricge, unen up anlang Sture at suðwde, þannen of þane hegen, of þane hegen to dich, þanen anlang dich ouer ciuerget mor on þane mapelder, of þane mapeldere be þane akere heueden on chelbrichtes dich, anlang cuterget mores on þane stream, anlang streames on adwines imare, up anlang imares þat eft on efdeswelle suthward. Acta est hec prefata donacio anno ab incarnacione Domini nostri Iesu Christi .d.cccc.xliiii., indiccione .ii. Ego Admundus rex Anglorum prefatam donacionem cum sigillo sancte crucis confirmaui. + Ego Oda Dorobernensis ecclesie archiepiscopus eiusdem regis donacionem cum sigillo sancte crucis roboraui. + Ego Theodred Londoniensis ecclesie episcopis consignaui et ceteri. +
  • Metadata

    Old Text

    • Rubric: Hoc consecracionis dono inscripto Admundus rex Hamtune ad donacionem inperpetuum conscripsit. Regnante Domino nostro Iesu Christo. Mundi huius labentibus properanter temporibus regnaque functi cum regibus uelocissimo transeuntibus cursu, licet stare firmiter a priori statu cito labi nullo sapiente ignotum est, et gaudia hic fallentis uite quatiuntur et dissipantur, iccirco incertum futurorum temporum statum prouidentes posteris succidentibus profuturum esse decreuimus, ut ea que communi tractu salubri consilio difiniuntur paginis saltem uilibus roborata confirmentur. Quapropter ego Admundus rex Anglorum ceterarumque gencium in circuitu persistencium cuidam fideli meo ministro uocitato nomine Wlfgario ob illius amabile obsequium eiusque placabili fidelitate modicam numinis mei partem, id est .v. mansas agelluli, eternaliter tradendo concessi, ubi turbarum collacione iamdudum nomen illatum hoc adesse profertur at Hamtune, ut terram iam prefatam meo scilicet ouante concessu tramitibus sue possideat uite, deinceps namque sibi succedenti cui uoluerit heredi derelinquat ceu predixi in eternam hereditatem. Maneat igitur meum hoc inmobile donum eterna liberalitate iocundum cum omnibus que ad ipsum locum pertinere dinoscuntur, tam in magnis quam in modicis rebus, campis, pascuis, pratis et siluis, excepto communi labore, expedicione, pontis arcisue coedificacione. Si qui denique mihi non optanti hanc libertatis cartam liuore depressi uiolari satagerint, agminibus tetre caliginis lapsi uocem audiant examinacionis die arbitris sibi dicentis, Discedite a me maledicti in ignem eternum, 1 ubi cum demonibus ferreis sartaginibus crudeli torqueantur in pena, si non ante mortem digna hoc emendauerit penitencia. Istis terminibus predicta terra circumgerata esse uidetur. ˝is sand ˇe landes imare at Hamtune. Arest of hefdeswelle on nunnenlinc, of nunnene linche in litiges heuede, of litiges heuede anlang diche on Sture at oxene bricge, ˇanen up anlang Sture at sudwde, ˇannen of ˇane hegen, of ˇane hegen to dich, ˇanen anlang dich ouer ciuerget mor on ˇane mapelder, of ˇane mapeldere be ˇane akere heueden on chelbrichtes dich, anlang cuterget mores on ˇane stream, anlang streames on adwines imare, up anlang imares ˇat eft on efdeswelle suthward. Acta est hec prefata donacio anno ab incarnacione Domini nostri Iesu Christi .dccccxliiii., indiccione .ii. Ego Admundus rex Anglorum prefatam donacionem cum sigillo sancte crucis confirmaui. + Ego Oda Dorobernensis ecclesie archiepiscopus eiusdem regis donacionem cum sigillo sancte crucis roboraui. + Ego Theodred Londoniensis ecclesie episcopis consignaui et ceteri. +