S:
K:
B:
S 744
A.D. 966. King Edgar to Shaftesbury Abbey; confirmation of 10 hides (cassati) at Uppidelen (Piddletrenthide, Dorset), originally granted by the king's grandmother, Wynflæd. Latin with English bounds
Archive:
Shaftesbury
MSS:
1. London, British Library, Harley 61, ff. 13v-14r (s. xv in.)
Printed:
K, 522 and vol. iii. 465; B, 1186; Earle, p. 429, bounds only; Pierquin, Recueil, pt 2, no. 132; Kelly, Shaftesbury, no. 26
Comments:
Reynolds 2002, pp. 176, 192, on burial feature in bounds; Grundy, Dorset, V, pp. 107-12, on bounds; Finberg, ECW, no. 607, authentic; PN Dorset, i. 310, on detail of bounds; Keynes 1980, p. 32 n. 53, renewal of lost landbook; Forsberg 1984, pp. 6-7, on bounds; Abrams 1996, p. 199 n. 45, on estate; Kelly, Shaftesbury, pp. 103-6, authentic; Foot 2000, II. 169, 172
Show all data
- Metadata
Text
- Cuncta seculorum patrimonia incertis nepotum heredibus derelinquuntur et omnis mundi gloria apropinquante uite mortis termino ad nichillum reducta fatescit. Iccirco terrenis caducarum <rerum> possessionibus semper mansura superne patrie emolumenta adipiscentes Domino patrocinante lucrenda decernimus. Quam ob rem ego Adgar tocius Britannie basileus quandam telluris particulam .x. uidelicet cassatos loco qui celebri at Uppidelen nuncupatur uocabulo cuidam ecclesie in omni sanctorum ueneracione dicate loco qui celebri Schaftesbury uocatur onomate ad usus monialium inibi degencium, ut aua mea Winfled ante concesserat, eterna largitus sum hereditate. Uetus etenim prefati teritorii carta per incuriam quondam perdita fuerat atque ideo hanc nouam ob firmitatis munimen scribere iussi. Si quopiam uetus reperta fuerat, uel monasterio restituatur uel eius possessor furti crimine reus iudicetur. Sit autem predictum rus cum omnibus utensilibus, pratis uidelicet et pascuis, siluis, omni terrene seruitutis iugo liberum, tribus exceptis, rata uidelicet expedicione, pontis arcisue restauracione. Siquis igitur hanc nostram donacionem in aliud quam constituimus transferre uoluerit, priuatus consorcio sancte Dei ecclesie eternis baratri incendiis lugubris iugiter cum Iuda Christi proditore eiusque complicibus puniatur, si non satisfaccione emendauerit congrua quod contra nostrum deliquit decretum. Hiis metis prefatum rus hinc inde giratur. Ðis sanden þe land imaren at Uppidele. Of Pidelen streame on hlosstedes crundles suð ecge, of þane crundle on þat mere sled, of þat mere slede on ðes herepaþe, anlang herepaþes on mearhhilde mere, of mearhhilde mere on þane haþene berielese, on midde þane punfald, of þanne punfalde on Pidelenstream, of Pidelenstreme anlang burnstowe on greten linkes suth ecge, of þane gretenlinke on chellenberghe, þæt eft on Pidelen streame, and se made be Frome þat to þanne tune ibereth. Anno dominice incarnacionis .d.cccc.lxvi. scripta est hec carta, hiis testibus consencientibus quorum inferius nomina caraxantur. Ego Adgar rex Anglorum corroboraui. Ego Dunstan archiepiscopus consensi. Ego Oscytel archiepiscopus confirmaui. Ego Aþelwold episcopus consolidaui et ceteri.
- Metadata
Old Text
- Rubric: + Istius presentis graphii intitulacione Deo et ecclesie sancti Adwardi Adgar rex .x. cassatos scilicet ad Uppidelen omni tempore suo intitulat dono. Cuncta seculorum patrimonia incertis nepotum heredibus derelinquuntur et omnis mundi gloria apropinquante uite mortis termino ad nichillum reducta facescit. Iccirco terrenis caducarum possessionibus semper mansura superne patrie emolumenta adipiscentes domino patrocinante lucrenda decreuiminus. Quam ob rem ego Adgar tocius Britannie basileus quandam telluris particulam .x. uidelicet cassatos loco qui celebri at Uppidelen nuncupatur uocabulo cuidam ecclesie in omni sanctorum ueneracione dicate loco qui celebri Schaftesbury uocatur onomate ad usus monialium inibi degencium ut aua mea Winfled ante concesserat eterna largitus sum hereditate. Uetus etenim prefati teritorii carta per incuriam quondam perdita fuerat atque ideo hanc nouam ob firmitatis munimen scribere iussi. Si quopiam uetus reperta fuerat, uel monasterio restituatur uel eius possessor furti crimine reus iudicetur. Sit autem predictum rus cum omnibus utensilibus, pratis uidelicet et pascuis, siluis, omni terrene seruitutis iugo liberum, tribus exceptis, rata uidelicet expedicione, pontis arcisue restauracione. Si quis igitur hanc nostram donacionem in aliud quam constituimus transferre uoluerit, priuatus consorcio sancte Dei ecclesie eternis baratri incendiis lugubris iugiter cum Iuda Christi proditore eiusque complicibus puniatur, si non satisfaccione emendauerit congrua quod contra nostram deliquid decretum. Hiis metis prefatum rus hinc inde giratur. ˘is sanden ˇe land imaren at Uppidele. Of Pidelen streame on hlosstedes crundles su∂ ecge, of ˇane crundle on ˇat mere sled, of ˇat mere slede on ∂es herepaˇe, anlang herepaˇes on mearhhilde mere, of mearhhilde mere on ˇane haˇene berielese, on midde ˇane punfald, of ˇanne punfalde on Pidelenstream, of Pidelenstreme anlang burnstowe on greten linkes suth ecge, of ˇane gretenlinke on chellenberghe, ˇæt eft on Pidelen streame, and se made be Frome ˇat to ˇanne tune ibereth. Anno dominice incarnacionis .dcccclxvi. scripta est hec carta, hiis testibus consencientibus quorum inferius nomina caraxantur. Ego Adgar rex Anglorum corroboraui. Ego Dunstan archiepiscopus consensi. Ego Oscytel archiepiscopus confirmaui. Ego Aˇelwold episcopus consolidaui et ceteri.