A.D. 977. King Edward to Ælfric, his minister; grant of 10 (mansae) at Wylye, Wilts. Latin with English bounds

Archive:

Winchester, Old Minster

MSS:

1. London, British Library, Add. 15350, ff. 87v-88r (s. xii med.)

Printed:

K, 611; Pierquin, Recueil, pt 4, no. 44

Comments:

Grundy, Wilts., I, pp. 265-6, bounds describe the part of Wylye lying north of the river; Forsberg 1950, p. 215, estate also includes Bathampton; Darlington 1955, pp. 8, 86, 93; Stenton 1955, p. 74, possibly authentic; Finberg, ECW, no. 313, authentic; Hart 1970a, p. 34 (no. 154), authentic; Hart, ECNE, p. 27 n. 1, impeccable witness-list; Keynes 1980, p. 84 n. 1, probably authentic, apparently modelled on a diploma of the late 940s

Show all data

  • Metadata

    Old Text

    • In nomine dei summi et altissimi. Certis adstipulationibus nos sancti et iusti patres frequentatiuis hortationibus admonent ut deum quem diligimus et credimus intima mentis affectione cum bonorum operum diligentia incessanter eum timeamus et amemus, quia retributionem omnium actuum nostrorum in die examinationis iuxta uniuscuiusque meritum reddet; ideoque subtilissima mentis certatione illum imitari satagamus, licet mortalis uitae pondere pressi et labentibus huius saeculi possessionibus simus infaecati, tamen miserationis eius largitate caducis opibus aeterna coelestis uitae praemia mercari queamus. Quapropter ego Eadweardus diuina michi annuente gratia, rex Anglorum et aeque multarum gentium monarchiae potestatis praeuisor, aliquam partem terrae iuris mei perpetuali donatione libenter concedo cuidam fideli meo ministro uocitato nomine Ælfric, ob illius amabile obsequium dignatus sum largiri .x. mansas agelluli ibidem ubi uulgares prisco more ludibundisque uocabulis nomen indiderunt æt Wilig; quatinus ille bene perfruatur ac perpetualiter possideat, dum huius labentis aeui cursum transeat inlaesus atque uitalis spiritus in corruptibili carne inhaereat, et post se cuicunque uoluerit ceu corroborauimus perenniter haeredi derelinquat, ceu supra diximus in aeternam haereditatem. Sit autem praedictum rus liberum ab omni mundiali obstaculo cum omnibus ad se rite pertinentibus, campis, pascuis, pratis, siluis, exceptis istis tribus, expeditione, pontis arcisue munitione. Si quis autem, quod non optamus, hanc nostram diffinitionem elationis habitu incedens infringere temptauerit, perpessus sit gelidis glaciarum flatibus, et pennino exercitu malignorum spirituum, nisi prius irriguis poenitentiae gemitibus et pura emendatione emendauerit. Istis terminibus praedicta terra circumgyrata esse uidetur. ˘is synt ∂ara tyn hida landgemæra to Wilig. Ærest up of Wylle forda ofer bican dune on ∂one midemestan beorh; andlang ∂æs widan cumbes on ∂one hricweg; andlang ∂æs hricweges on nor∂ewearde geonnan beorh, ∂onne utt on horsgeat to ea on ˇeofa ford easteweardne on enne crundel; ∂onne andlang ea æft on Wylle ford. Acta est haec praefata donatio, anno ab incarnatione domini nostri Ihesu Christi .DCCCC.LXXVII. indictione .v. Idoneis testibus quorum nomina infra recitantur confirmauimus, quatinus nemo successorum nostrorum in Christi nomine adiuratus, hoc nostrum decretum uiolare audeat, sed inmune magis conseruet. Ego Eadweard gratia dei rex tocius Albionis hoc donum signo crucis confirmaui. Ego Dunstanus archiepiscopus consensi et subscripsi. Ego Oswoldus archiepiscopus consensi et subscripsi. Ego Æ∂elwoldus episcopus consensi et subscripsi. Ego Ælfstanus episcopus consensi et subscripsi. Ego Ælfeagus episcopus consensi et subscripsi. Ego Ælfhere dux. Ego Æ∂elwine dux Ego Æ∂elweard dux. Ego Byrhtno∂ dux. Ego Æ∂elmer dux. Ego Byrhtmer minister. Ego Æ∂elweard minister. Ego Ælfwerd minister. Ego Eadwig minister. Ego Ælfwig minister. Ego Ælfsige minister. Ego Æ∂elweard minister. Ego Leofric minister. Ego Ælfwold minister. Ego Æ∂elric minister. Ego Leofric minister.